ישיבת ועדה של הכנסת ה-18 מתאריך 12/12/2010

תקנות החברות (דיווח, פרטי רישום וטפסים) (תיקון), התש"ע-2010

פרוטוקול

 
PAGE
13
ועדת החוקה, חוק ומשפט

12.12.2010


הכנסת השמונה-עשרה






נוסח לא מתוקן

מושב שלישי

פרוטוקול מס' 287

מישיבת ועדת החוקה, חוק ומשפט

יום ראשון, ה' בטבת התשע"א (12 בדצמבר 2010), שעה 10:00
סדר היום
תקנות החברות (דיווח, פרטי רישום וטפסים) (תיקון), התש"ע-2010, אישור התקנות
נכחו
חברי הוועדה: דוד רותם - היו"ר
מוזמנים
מרים אילני

- ממונה, משרד המשפטים

דנה נויפלד

- יועץ וחקיקה, משרד המשפטים

עו"ד גלי גרוס

- יועצת משפטית, רשות התאגידים

עו"ד ירמיהו גור

- ס. ראש רשות התאגידים, זרוע עסקית, רשות התאגידים

הדס מגן מולכו

- מחלקה בינ"ל, רשות לניירות ערך

עו"ד לבנת קופרשטיין
- איגוד הבנקים בישראל

עו"ד כפיר מזרחי

- בנק לאומי לישראל בע"מ
מנהלת הוועדה
דורית ואג
ייעוץ משפטי
אלעזר שטרן
רשמה וערכה
ס.ל. חבר המתרגמים בע"מ

תקנות החברות (דיווח, פרטי רישום וטפסים) (תיקון), התש"ע-2010

אישור התקנות
היו"ר דוד רותם
בוקר טוב. תקנות החברות (דיווח, פרטי רישום וטפסים) (תיקון), התש"ע-2010. הרשות לניירות ערך, הבטחתם לי רשימה באיזה מדינות בעולם אפשר להגיש... לא קיבלתי.
הדס מגן מולכו
אנחנו מסרנו את הרשימה למשרד המשפטים. הוצאנו בעצם שאלון קצר לחברי ארגון בין לאומי שאנחנו חברים שם, עד כה קיבלנו כמה תשובות ואנחנו רואים שדנמרק, מלזיה, סינגפור ומדינות מסוימות באירופה, שנותנות מעמד מיוחד לאנגלית כשפת הפיננסים הבין לאומית, כן מתירות להגיש מסמכי---
היו"ר דוד רותם
מלזיה, סינגפור? למי אנחנו רוצים להיות דומים?
מרים אילני
בסינגפור זו שפה רשמית.
היו"ר דוד רותם
זאת אומרת אנחנו רוצים להיות דומים למלזיה. זה טוב. אני רק רוצה לדעת לאיזה מדינות אנחנו רוצים להיות דומים.
הדס מגן מולכו
דנמרק ופורטוגל. יש ביוון מעמד מיוחד לאנגלית, אם כי לא---
היו"ר דוד רותם
כשאת אומרת 'מעמד מיוחד', פירושו של דבר שאפשר להגיש תקנות באנגלית?
הדס מגן מולכו
לא את התקנות, אבל דברים אחרים.
היו"ר דוד רותם
אני שאלתי על תקנות במיוחד.
הדס מגן מולכו
על תקנות? פורטוגל.
היו"ר דוד רותם
פורטוגל, מלזיה ודנמרק.
הדס מגן מולכו
זה מה שקיבלנו עד כה. זה לא אומר שאין מדינות אחרות.
היו"ר דוד רותם
זה רק לא אומר שיש מדינות אחרות, כי בישיבה הקודמת אתם אמרתם לי שברוב המדינות בעולם מקבלים. ביקשתי רשימה, אז שלחתם אותה למשרד המשפטים, גם הם שכחו להעביר אותה אליי ואתם ודאי לא העברתם אליי. אני יכול גם להבין למה לא העברתם אליי, כי אתם רוצים להיות דומים למלזיה. אני לא בדיוק רוצה להיות דומה למלזיה.
הדס מגן מולכו
אנחנו לא העברנו את זה כי זה נשלח במייל וחשבנו שזה עוד לא סופי. מצאנו מדינות למשל כמו בספרד, גלי דיברה עם עמיתה שלה, שאי אפשר להגיש באנגלית, צריך להגיש בספרדית, אפשר להגיש תרגום לאנגלית, אבל ספרדית זו השפה המחייבת. זאת אומרת זה לא שאנחנו רוצים להעלים חלילה מידע.
היו"ר דוד רותם
מה קורה בארצות הברית?
הדס מגן מולכו
בארצות הברית זה אנגלית, אז קשה מאוד לשפוט.
היו"ר דוד רותם
אפשר להגיש בשפה אחרת בארצות הברית? בסינית?
הדס מגן מולכו
לא מצאנו.
היו"ר דוד רותם
לא מצאתם. מה עם אנגליה?
הדס מגן מולכו
זה אנגלית, ואנחנו כיוונו את השאלה למדינות שהשפה הרשמית היא לא אנגלית.
היו"ר דוד רותם
מה עם כל אירופה? לא קיבלתם תשובות חיוביות, פירושו של דבר שאי אפשר.
הדס מגן מולכו
לא, באירופה יש לאנגלית מעמד מיוחד---
היו"ר דוד רותם
באיזה מדינות באירופה ניתן להגיש תקנות באנגלית? יש לכם רשימה?
הדס מגן מולכו
כרגע יש בוודאות את פורטוגל ודנמרק.
היו"ר דוד רותם
ויש לנו בוודאות שספרד לא.
הדס מגן מולכו
אני לא הייתי בישיבה הקודמת, אבל ההשוואה הזאת היא קצת קשה כי בעצם אנחנו בוחנים פה את האוכלוסייה הספציפית בכל מדינה, עד כמה היא נגישה לשפה ובדנמרק למשל, האוכלוסייה שם מאוד נגישה לאנגלית ואפשרו את זה, בספרד, לעומת זאת, לא אפשרו את זה, והשאלה איפה אנחנו בתוך הבדיקה הזאת.
היו"ר דוד רותם
מה ממוצע הציונים בבגרות באנגלית?
הדס מגן מולכו
לא יודעת, אבל לאור הדיון הקודם ולאור הבדיקה שעשינו, אנחנו באנו עם הצעה חדשה לוועדה ואנחנו מקווים שאדוני יאשר אותה. ההצעה שלנו אומרת שבעצם יהיה אפשר להגיש את התקנון באנגלית וזה יהיה הנוסח המחייב, אבל לצד התקנון באנגלית תהיה חובה להגיש תרגום בעברית, התרגום יהיה תרגום נוחות בלבד, כאשר כלפי צד ג' עדיין השפה האנגלית תחייב.
היו"ר דוד רותם
אם הנוסח המחייב הוא אנגלית, זה לא מקובל עליי. אני מוכן ללכת בשיטה הספרדית.
גלי גרוס
לגבי ספרד צריך להבין שכל הדין שם בעניין של תפקידו של רשם החברות והמרשם הוא אחר לחלוטין. התפיסה שונה לחלוטין מאשר בישראל ויותר תואמת את התפיסה האירופאית במובן הזה שהכל קונסטיטוטיבי, עד שזה לא נרשם, עד שהתקנון לא מאושר, חילופי בעלי מניות, חילופי דירקטורים, כל הדברים האלה, התוקף שלהם הוא ברישום ולכן זו שיטה שהיא שונה לחלוטין מכל התפיסה של חוק החברות בישראל, שרשם החברות הוא בעצם, למעט בעניינים מאוד מאוד ספציפיים, כמו מטרות ושינויי שם, משקף כלפי הציבור את המצב הקיים שדווח לו על ידי החברה ולא יוצר שינוי במצב המשפטי הקיים בעקבות הדיווח והרישום.
היו"ר דוד רותם
הדבר היחידי שמחייב בישראל וכאשר מתקבלת החלטה באספה הכללית היא מחייבת מאותו רגע, למרות שהיא לא נרשמה. אבל בעלי מניות, מחייב מה שרשום ברשם.
גלי גרוס
לא, בעלי מניות, העברת המניות תקפה ויש חובה לדווח עליה לרשם, אי דיווח לרשם היא הפרה ויש סנקציה, אבל היא לא גורעת מהיותו של אותו אדם בעל מניות בחברה. כך גם לגבי מינוי דירקטורים. וזה שונה לחלוטין בספרד, ולכן כשמסתכלים על הדין הספרדי, או במדינות קונטיננטליות אחרות, זו תפיסה שהיא שונה לחלוטין וצורת העבודה היא אחרת לחלוטין ולכן הם גם מאפשרים את האנגלית אבל לא כמשהו מחייב.
היו"ר דוד רותם
רבותיי, אין לי בעיה שתוגשנה תקנות באנגלית עם תרגום לעברית, או בעברית עם תרגום לאנגלית, ובלבד שהנוסח המחייב כלפי העולם, כלפי מי שמעיין, כלפי הציבור, יהיה הנוסח העברי ולא הנוסח האנגלי.
גלי גרוס
פה יש לך בעיה גם עם החוק הקיים.
היו"ר דוד רותם
אין לי בעיה. אני יודע, סעיף 121 אומר שברגע שנתקבלה החלטה, אם הפרוטוקול נרשם באנגלית, זה מחייב מרגע שהוא נחתם ושלום על ישראל. בסדר, זה לא אכפת לי. אבל התסקיר איננו מוגש לאספה הכללית, אלה שני דברים שונים.
הדס מגן מולכו
אין תסקיר. התקנון מאושר על ידי האספה הכללית והוא בעצם מה שנותן את התוקף לתקנון, ההחלטה של האספה הכללית.
היו"ר דוד רותם
לא. סליחה, איך אני רושם חברה?
הדס מגן מולכו
אתה מגיש תקנון חתום בידי כל אחד מבעלי המניות.
היו"ר דוד רותם
זו לא אספה כללית, אלה היזמים.
הדס מגן מולכו
החברה עוד לא קיימת.
היו"ר דוד רותם
נכון, היא עוד לא קיימת וזה מה שמחייב, התקנון שהגשתי הוא המחייב.
הדס מגן מולכו
אבל אחר כך אתה יכול לשנות אותו.
היו"ר דוד רותם
אין לי בעיה. אני אומר דבר אחד, רבותיי, התקנון הראשון יוגש בעברית עם תרגום לאנגלית והעברית תהיה המחייבת. אחר כך יעשו בו שינויים, לא שיניתם פה כלום, מה שיש בחוק זה מה שיש.
הדס מגן מולכו
לא, יש חובה לדווח לנו על השינויים וגם אז---
היו"ר דוד רותם
אז יש את הסעיף בחוק.
מרים אילני
לא, אבל סעיף 353 קובע שאם אדם מסתמך ולא שינית כמו שצריך, זה לא פותר את הבעיה כלפי צד ג'. כל הבעיה התעוררה בגלל שהמשקיעים, בינם לבין עצמם, חששו ממצב שבו יופעל סעיף 353 ומי שהסתמך על המרשם הסתמך על נתון שהוא לא נכון.
היו"ר דוד רותם
למה נתון לא נכון? הנתון הוא נכון. עד שלא שינית אותו, זה הנתון.
מרים אילני
לא, אבל כל שינוי שייעשה, ייעשה באנגלית ואי אפשר יהיה לדווח על זה באנגלית, כאשר ההסכמות בין הצדדים ייעשו באנגלית.

אני רוצה ללכת קצת אחורה. עד שנת 2000 הפרקטיקה היתה שאפשר היה להגיש תקנונים באנגלית, בלי תרגום. בשנת 2000 יצאה הנחיה של היועץ המשפטי לממשלה שאמרה שכיוון שאין הסדרה שאפשר להגיש באנגלית, אי אפשר להגיש יותר באנגלית בגלל שהשפה הרשמית היום היא כבר לא השפה האנגלית. אני מציעה את זה כדי להראות שלא היו כשלים, השוק התנהל עם זה, זה היה בסדר גמור, אף אחד לא התלונן על זה וברגע ש---
היו"ר דוד רותם
ומשנת 2000 עד היום כמה שנים עברו?
מרים אילני
עד היום אנחנו מקבלים כל הזמן מכתבים, מכל עורכי הדין---
היו"ר דוד רותם
עזבי את מה שמקבלים, התקנונים הוגשו בעברית ולא היתה שום בעיה ולא היה שום כשל ומשקיעים מחוץ לארץ השקיעו. בוא נאמר ככה, המשקיעים מחוץ לארץ יפסיקו להשקיע בארץ בגלל התקנון של---
מרים אילני
אני לא אוהבת את הטיעון הזה.
היו"ר דוד רותם
למה את לא אוהבת את הטיעון? זה הטיעון שאת טוענת לי.
מרים אילני
לא, אני טוענת שהצדדים רוצים להגיע להסכם באנגלית וצריך לתת להם את האפשרות הזאת. אנחנו גם חושבים שהפרסום של התקנון בכללותו הוא לא חשוב, מה שחשוב הוא זה מה שהכנסנו עכשיו לטופס המחייב, הוצאנו מתוך התקנון את כל ההוראות שאנחנו חושבים שהציבור צריך לדעת אותן, הן צריכות להיות בעברית, לגבי הנוסח המחייב הוא יהיה הנוסח בעברית, לכן אנחנו חושבים שעשינו איזון ראוי. צריך לזכור שלמשל בדנמרק אין חובה בכלל להגיש את התקנון, ההנחה היא שהציבור לא צריך לדעת את זה בכלל.
היו"ר דוד רותם
עורכת דין אילני, אני מסכים איתך, לפני שאני אאשר את התקנות האלה ואת התקנות של משטר תאגידי, מכיוון שבשני המקומות האלה---
קריאה
שם זה חוק.
היו"ר דוד רותם
כיוון שהזכירו לי יותר מדי פעמים את דלוור, אני חושב שאנחנו צריכים לצאת לדלוור לבדוק את המצב המשפטי שם. אתם כל הזמן מזכירים לי את דלוור, דלוור. חבר'ה, לכו לדלוור, תרשמו שם את החברות, עזבו אותי עם כל הדברים האלה. אנחנו מדינת ישראל, אנחנו לא דלוור.
מרים אילני
אנחנו עושים משפט משווה, הבאתי את זה כמשפט משווה. לא הלכנו על המודל של דלוור, זה לא שאמרנו שמהיום אין חובת פרסום תקנון, אמרנו שיש חובת פרסום תקנון ואני חושבת שעשינו איזון ראוי בין זה שהדברים החשובים יופיעו בעברית, הם יהיו הנוסח המחייב, עשינו תרגום נוחות, לצורך הנוחות בלבד, כדי שאדם שקשה לו באנגלית יוכל להבין את זה עם תרגום לעברית. אנחנו חושבים שזה איזון ראוי.
היו"ר דוד רותם
טוב, אתם חושבים. בסדר.
גלי גרוס
דבר נוסף, בהקשר של מה שאתה ציינת. אני מבינה שאתה, אדוני, לא חולק על כך ששינויי תקנון אחר כך מתקבלים בהתאם להסכמות שבין הצדדים, בשפה האנגלית---
היו"ר דוד רותם
לצערי זה לא על השולחן אצלי. זה מה שיש לי על השולחן.
גלי גרוס
ההבחנה בין השלב של רישום חברה לשלב של שינוי תקנון אחר כך היא הבחנה מלאכותית, כי באותה מידה אדם יכול להגיש תקנון בעברית ויום אחרי זה לתקן אותו. התועלת שאנחנו מביאים לציבור פה, לצורך העניין הזה, שבשלב הרישום התקנון יהיה בעברית, היא תועלת שהיא לא מאוד חזקה, כי---
היו"ר דוד רותם
זה לא רק תועלת הציבור---
מרים אילני
גם את השינוי אי אפשר להציג באנגלית. אם אין תיקון לתקנון, אז גם את השינוי אי אפשר יהיה להגיש באנגלית. הטענה שלנו היא שכל מסמך שצריך להגיש לרשם, אם אין הוראה מפורשת שאפשר באנגלית, הוא חייב להיות בעברית. גם התיקונים יהיו בעברית.
גלי גרוס
אבל אז הנוסח המחייב הוא מה שהצדדים הסכימו ביניהם.
מרים אילני
אבל יש לי את סעיף 353 שאומר שאם לא הגשת אותו מתוקן, אז מי שהסתמך על העברית, אפשר יהיה להסתמך על העברית. אין לי כשל בעניין הזה במצב הקיים. כל הכשל הוא שהצדדים באו ואמרו לנו 'אנחנו רוצים להתקשר באנגלית, זאת השפה שאנחנו רוצים להתקשר בה', ויש חופש חוזי והשפה היא שפה עסקית, מזה באנו.
היו"ר דוד רותם
בתנאי שהם ירשמו שם, אם זה חברה ציבורית, בואו נקבע מי יכול להיות דירקטורים חיצוניים. בזה אנחנו יכולים לקבוע להם ואין שום חשש שהם יברחו מכאן, אבל יש חשש שאם נגיד להם 'תגישו את זה בעברית' הם יברחו.

רבותיי, יש פה על השולחן שלי שתי מערכות שבאחת מהן אתם אומרים, 'רבותיי, לא יקרה שום דבר', ואני שם מוטרד יותר מאשר פה, ואתם אומרים לי לא, זה שאתה תגיד להם שהם חייבים למנות דירקטורים מטעם הציבור, כאשר הדירקטורים האלה צריכים רוב של בעלי מניות המיעוט וכולי, זה לא יבריח מפה. ישבו פה אנשים אחרים שטענו שרק זה יבריח את המשקיעים. מצד שני אתם אומרים לי, מה שיבריח את המשקיעים זה שהם לא יכולים להסכים באנגלית והם יצטרכו לתרגם את זה לעברית.
מרים אילני
אני לא באה משם, אני לא אמרתי ש---
היו"ר דוד רותם
אם את לא באה משם, אז אני שמח.
מרים אילני
המכתב לשר לא אומר את זה. אנחנו אומרים שאנחנו רוצים להקל עם השוק כי הבנו שיש מצוקה בשוק בעניין הזה, קיבלנו עשרות מכתבים מאז ההנחיה של היועץ ועד עכשיו השוק התנהל אחרת וזה היה נח לכולם. אנחנו חושבים שעשינו איזון, למרות מה שאדוני אומר ובלי קשר לבריחה של המשקיעים, התוצאה היא תוצאה טובה, בלי קשר למסע ההפחדות. זה מה שאנחנו חושבים.
היו"ר דוד רותם
אני מסכים, בתנאי אחד, שמה שיוגש והנוסח המחייב שיוגש יהיה הנוסח העברי. אם למחרת ישנו, אז למחרת ישנו. הנוסח שיוגש יהיה נוסח בעברית. למדינת ישראל יש שפה רשמית והוא יוגש בשפה הרשמית.
מרים אילני
אבל גם התיקון צריך להיות בעברית לפי זה.
היו"ר דוד רותם
למה? התיקון יכול להיות באנגלית משום שמה שיקרה זה, הרי ההחלטות שמחייבות זה מרגע שהן מתקבלות באספה הכללית, שם התקבלה החלטה באנגלית.
מרים אילני
אבל יש חובה לדווח על כל תיקון.
היו"ר דוד רותם
ידווחו באנגלית ובעברית, בזה אין ספק.
מרים אילני
ומה יהיה הנוסח המחייב בדיווח על השינוי?
היו"ר דוד רותם
הנוסח המחייב הוא מה שכתוב היום בחוק.
מרים אילני
לא, כלפי צד ג'. אני מדברת על סעיף 353 שאומר שכל שינוי צריך להודיע לרשם וכשלא הודעת לרשם---
היו"ר דוד רותם
יודיעו לרשם.
מרים אילני
באיזה שפה, אדוני?
היו"ר דוד רותם
יודיעו לרשם באיזה שפה שהם רוצים, עם תרגום לעברית.
מרים אילני
ומה יהיה הנוסח המחייב כלפי צד ג'?
היו"ר דוד רותם
הנוסח המחייב כלפי צד ג', ברגע שהודעתי לרשם, זה הנוסח שהתקבל באספה הכללית.
מרים אילני
יש פה שינוי מאוד מלאכותי, אדוני. כי אחרי יום הם ישנו את התקנון לאנגלית וישלחו אותו באנגלית ואז הנוסח המחייב יהיה באנגלית. זה מה שהם יעשו.
היו"ר דוד רותם
יכול להיות שזה מה שהם יעשו, אני בטוח שהם לא יעשו את זה.
מרים אילני
הם עשו את זה בעבר. הם הגישו תקנון יום אחרי האספה הכללית באנגלית, שינו אותו. הרשם אז קיבל את התקנונים באנגלית ואת השינויים ובאיזה שהוא שלב עצרו את הקבלה של האנגלית ולכן הפסיקו עם זה, אבל אם נאפשר את זה, הם יעשו את זה. הם יעשו את התקנון הראשון בעברית, יגישו אותו בעברית, יום אחר כך יגישו באנגלית ואז לא שינינו שום דבר לעומת ההצעה שלנו.
היו"ר דוד רותם
שינינו לפחות דבר אחד, כשבאה חברה להירשם בישראל היא משתמשת בשפה הרשמית של מדינת ישראל. יש גם דברים שנקראים שפה רשמית ויש להם חשיבות. עולם העסקים הוא עולם מאוד חשוב, אבל אי אפשר בשבילו לשנות גם את השפה. אם אתם רוצים לשנות, אין בעיה, תגישו הצעת חוק שבישראל השפה הרשמית היא לא רק עברית, היא עברית, אנגלית וערבית. זה בסדר. אם תצליחו להעביר את זה, קדימה, שמשרד המשפטים ירים את הכפפה.
מרים אילני
אני חושבת שההצעה---
היו"ר דוד רותם
אני יכול להגיש תביעה לבית המשפט לעניינים כלכליים, למחלקה הכלכלית, באנגלית?
מרים אילני
לא.
היו"ר דוד רותם
למה? אלה עורכי דין אמריקאים, זו חברה אמריקאית, אלה בעלי מניות אמריקאים, הם רוצים לקרוא את התצהיר, הם רוצים להבין מה כתוב שם, הם רוצים לעבור על כל מלה בתביעה, למה שלא תאפשרו להם להגיש אותה באנגלית?
מרים אילני
צריך לבחון כל מקרה לגופו. הטענה שלנו שכל זמן שהמחוקק לא קובע במפורש שאפשר בשפה אחרת, זה חייב להיות בעברית.
היו"ר דוד רותם
למה לא תקבעו שבבית המשפט לעניינים כלכליים... בדלוור אפשר להגיש באנגלית, נכון? אין בעיה. הרי אנחנו רוצים להיות כמו בדלוור, אז נגיש באנגלית גם את התביעה.
מרים אילני
העניין לא נבחן, אין צורך בשוק לדבר הזה אז לא בחנו את זה, אבל אם ייווצר מצב שבו יהיו המון תביעות של משקיעים זרים, יכול להיות שזה ייבחן, ואז יצטרכו לבחון גם את הכשירות של השופטים, האם הם יודעים מספיק טוב את השפה האנגלית כדי להבין את כתבי הטענות. יש כל מיני דברים שצריך לבדוק. את הסוגיה הספציפית זאת אנחנו בדקנו, בדקנו את הצורך של השוק, בדקנו את הצרכים של הציבור בכללותו, של צד ג', מה חשוב לו לדעת, מה חשוב שיהיה בעברית, נחשפנו עכשיו גם להערות הבנקים, עוד דברים שיהיו בעברית ושהנוסח המחייב יהיה בעברית, הנושא של עסקאות עם צדדים שלישיים, אם יש מגבלה או אין מגבלה על שעבודים, על העברת נכסים, שאלה הדברים שחשוב לצדדים לדעת, מורשי חתימה, אם תהיה הוראה על זה, הכל יהיה בעברית, הדברים האחרים שבתקנון, אנחנו חושבים שזה לא דבר שצד ג' צריך לדעת אותו, משקיע שנכנס לזה באופן רצוני יודע שהוא נכנס לחברה שבה התקנון הוא באנגלית, ואלה האיזונים שעשינו.
גלי גרוס
זה גם לא פרטים שלפי החוק חייבים לכלול בתקנון. את הפרטים שחייבים לכלול בתקנון, לפי החוק, אנחנו כללנו בטפסים בעברית וגם הרחבנו מעבר, בהתאם להערות שהתקבלו. במדינות אחרות, כמו בדלוור, למרות שאדוני לא אוהב את הדוגמה... לא מדובר כאן על זה שכל העניינים וכל המגע של אותה חברה עם הרשם תתנהל באנגלית, ממש לא. מדובר על מסמכים קונקרטיים שנלווים למסמכים שמופיעים בטפסים, כי הטפסים הם בשפה העברית, והפרטים החיוניים מחולצים מתוכם בשפה העברית. מדובר במסמכים נלווים שכוללים פרטים נוספים שאנחנו חושבים ש---
היו"ר דוד רותם
התקנון זה לא מסמך נלווה.
גלי גרוס
יש פרטים בתקנון שחייבים שיהיו והחוק קובע במפורש שחייבים שיהיו, באותה מידה שמחייב שלכל חברה יהיה תקנון. את הפרטים האלה קבענו שחובה לדווח בטופס הנלווה בעברית והציבור רשאי להסתמך עליהם בעברית. מעבר לזה, התקנון הוא חוזה בין הצדדים שהם יכולים להוסיף בו דברים נוספים. גם מתוך הדברים הנוספים שהם רשות, ניסינו לחלץ את אותם עניינים שם מאוד מהותיים, לפחות ברמת הידיעה של הציבור שיידע שיש בסעיפים האלה והאלה פרטים כאלה וכאלה, וזה גם יופיע בעברית, ומעבר לזה, מה שהציבור ירצה לבחון בתקנון, יהיה לו תרגום נוחות, יהיה לו את התקנון עצמו, הצדדים גם, שוב, לא חייבים בכלל לכלול פרטים מסוימים, את הפרטים האלה בתקנון, ואנחנו חושבים שבכך אנחנו כן משיגים את האיזון בלי לפגוע במעמד של השפה העברית. וזה לא כמו תביעה בבית משפט, כי זה לא כל הנושאים, אלה נושאים מאוד מאוד מסוימים במסמכים קונקרטיים.
היו"ר דוד רותם
איגוד הבנקים, מה אתם אומרים?
לבנת קופרשטיין
לאחר שמשרד המשפטים קיבל את הערותינו, בכלליות, אנחנו מסכימים.
כפיר מזרחי
בצד הגשת מסמכי התקנות באנגלית, יש גם את העניין של הגשת שעבודים באנגלית שזה אינטרס נוסף שלנו, שאנחנו חושבים שכשהבנק וחברה עושים הסכם שעבוד באנגלית, לא צריכה להיות מניעה להגיש אותה באנגלית.
מרים אילני
בעניין הזה ההצעה שלנו יותר מרחיקת לכת ואנחנו לא מבקשים אפילו תרגום נוחות בענייני השעבוד. מה שקורה במסמכי השעבוד, גם לפי חוק המקרקעין וגם לפי חוק המשכון, אין בכלל חובה להגיש את הסכם השעבוד. זאת אומרת המחוקק לא סבר שיש חשיבות לפומביות של המסמך הזה. בחוק החברות יש לנו סעיף מאוד ישן שאומר שאם יש מסמך, צריך להגיש אותו, אבל אין חובה שיהיה מסמך.
היו"ר דוד רותם
אני אעשה לכם את זה נורא פשוט. אין לי שום בעיה לאשר שכל דבר שלא חייבים להגיש אותו, שיגישו אותו מצדי במלזית, וכל דבר שחייבים להגיש אותו, יוגש בעברית וזה יהיה הנוסח המחייב.
מרים אילני
זה המצב היום.
היו"ר דוד רותם
אחת משתיים, בתקנות, מה שחייבים להגיש, יוגש בעברית ויחייב בעברית. מה שלא חייבים להגיש, אל תגישו, כן תגישו, זה לא מעניין אותי. בשעבודים, מה שחייבים להגיש, יוגש בעברית, מה שלא חייבים להגיש, לא חייבים להגיש. אם אתם רוצים להגיד לי את אותו סעיף בחוק החברות שאם יש מסמך, אז חייבים להגיש אותו, תבטלו את הסעיף הזה. אין לי בעיה.
מרים אילני
אנחנו הולכים לבטל את הסעיף הזה ולהשוות אותו לחוק המשכון, העניין הוא שהרפורמה לוקחת הרבה זמן ובינתיים הסעיף---
היו"ר דוד רותם
איזה רפורמה?
מרים אילני
בחוק המשכון הולכים לעשות רפורמה וכל זמן שלא עושים את הרפורמה בחוק המשכון בכללותו אנחנו לא נוגעים בפקודת החברות, אז יש לנו כמה בעיות וכמה סתירות בין שני החוקים. אני הבנתי את הדוגמה, אדוני, כדי להראות שאין חשיבות בהגשת המסמך, כיוון שאין חשיבות, אז כל זמן שלא תיקנו את החקיקה הראשית יהיה אפשר להגיש באנגלית. בשביל זה הבאתי את ההשוואות לדין בחוק המשכון ובחוק המקרקעין, כשההנחה היא שזה מסמך שלא חשוב שהציבור יראה אותו ואם לא חשוב שהוא יראה אותו, אז לא נורא שבינתיים הוא יהיה רק באנגלית, כי זה יוצר קושי בשוק. אבל להגיד שכל מסמך, שיש חובה להגיש אותו, חייב להיות בעברית, זה המצב היום וזו בדיוק הנחיית היועץ. הנחיית היועץ אומרת את זה ואנחנו באנו לתקן עם האיזון שעשינו.
היו"ר דוד רותם
אני לא מבין, למה לתקן את הנחיית היועץ? אני חושב שהיועץ נתן הנחיה נכונה.
מרים אילני
היא נכונה בוודאות---
היו"ר דוד רותם
והיא גם ציבורית נכונה. והיא גם מדינית נכונה.
מרים אילני
נכון, אין ספק בזה, רק אמרנו שאחרי שעשינו את האיזונים שעשינו וחילצנו את הדברים החשובים מתוך התקנון, אנחנו חושבים שאפשר ללכת במתווה הזה. זה מה שאנחנו אומרים. אין ספק שכל מסמך שצריך להיות מוגש לציבור בישראל, חייב להיות בעברית. אין על זה ויכוח בכלל.
היו"ר דוד רותם
מה אתם רוצים? אתם לא רוצים הצבעה היום, נכון?
מרים אילני
רוצים.
היו"ר דוד רותם
אתם לא רוצים. הצבעה היום פירושו של דבר שהתקנות נופלות.
מרים אילני
אז אנחנו לא רוצים.
היו"ר דוד רותם
זה מה שאמרתי לכם, שאתם לא רוצים. ואתם תצטרכו לדאוג לכם לרוב בוועדה. אני חושב שזה דבר נוראי.

אם יש דברים שהם לא קשורים, אין לי בעיה לאשר אותם. אי אפשר לפצל תקנות, אבל יש פה דברים שהם לא קשורים, תיקוני טפסים. את זה אני כן מוכן לאשר לכם. יש לכם שתי אפשרויות, או להגיש שני סטים של תקנות ואת אותם דברים שלא קשורים לתרגום לעברית ואנגלית, אני מוכן לאשר לכם, אבל אני לא יכול לפצל.
מרים אילני
בכל מקרה אנחנו צריכים לעשות עוד תיקונים בתקנות.
היו"ר דוד רותם
אני יכול לאשר סעיפים מסוימים.
מרים אילני
אנחנו צריכים לעשות עוד תיקונים לתקנות הטפסים פה, הכנסנו את הדברים היותר דחופים בגלל שרצינו לשלב אותם עם האנגלית, אז אנחנו נעשה תיקון יותר מסודר לעניין התקנות בכללותן, ואת הנושא של האנגלית, אנחנו מבינים שיהיה עוד דיון?
היו"ר דוד רותם
ודאי שיהיה עוד דיון. תודיעו לי שיש לכם רוב בוועדה, אז אני אקיים דיון.
הדס מגן מולכו
יש טעם להמשיך בבדיקה שלנו? אנחנו מבררים עם הולנד וגרמניה, כנראה שהם כן---
היו"ר דוד רותם
כן, אני אשמח מאוד אם תתנו לי רשימה מסודרת באיזה מדינות באירופה אפשר להגיש תקנון באנגלית ושהמחייב הוא התקנון באנגלית ולא התקנון בשפת המדינה.
הדס מגן מולכו
אתה למעשה מתעניין רק במצבים שהאנגלית היא לא השפה הרשמית, כי שאלת קודם לגבי אנגליה וארצות הברית.
היו"ר דוד רותם
כן.
הדס מגן מולכו
אנחנו נמשיך לבדוק את זה.
היו"ר דוד רותם
תודה רבה.

הישיבה ננעלה בשעה 10:50

קוד המקור של הנתונים