PAGE
ועדת הכלכלה
9
12/2/2008
הכנסת השבע-עשרה נוסח לא מתוקן
מושב שלישי
פרוטוקול מס' 490
מישיבת ועדת הכלכלה
יום שלישי, ו' באדר א התשס"ח (12 בפברואר, 2008), שעה 10:30
ישיבת ועדה של הכנסת ה-17 מתאריך 08/09/2008
שינויים בתקציב לשנת 2008
פרוטוקול
סדר היום
1.
מוזמנים
¶
אורי ישראלי
-
רכז תקשורת, אגף התקציבים, משרד האוצר
עו"ד אביטל בן חמו
-
עוזרת ליועמ"ש, מועצת הרשות השנייה לטלוויזיה ורדיו
אפי דלמוני
-
סמנכ"ל טכנולוגיות, ערוץ 10
צבי זילבר
-
מתרגם סימולטני, ערוץ 10
תומר מזרחי
-
המועצה הישראלית לצרכנות
יגאל אכטנברג
-
דובר של חה"כ רוברט אילטוב
היו"ר גלעד ארדן
¶
אני מבקש לפתוח את ישיבת ועדת הכלכלה. על סדר היום הצעתו של חבר הכנסת רוברט אילטוב, שאושרה על-ידי נשיאות הכנסת בדיון מהיר, בעניין הורדת התרגום הסימולטני לרוסית בערוץ 10. בבקשה חבר הכנסת אילטוב, אנא הצג את הצעתך ואת הנושא.
רוברט אילטוב
¶
בוקר טוב כבוד יושב-ראש הוועדה וחבר הכנסת וילן.
ב-15 בינואר 2008 נשלחו מכתבי פיטורים לעובדים בחברה פרטית שמספקת שירותים לתרגום סימולטני לערוץ 10, מה שהופך את ערוץ 10 לערוץ ללא תרגום לרוסית. מראש אגיד שאינני יודע מדוע הערוץ החליט לתת שירותי תרגום, זאת החלטה עצמאית שלהם כנראה, אבל ההחלטה להוריד את התרגום משאירה את ציבור העולים ללא תרגום. בשבועות האחרונים היינו עדים לכך שערוץ 9 לא נכנס לחבילת הבסיס של הכבלים והלוויין ולכן כנראה התרגום לרוסית בערוץ 10 הפך ללא רלוונטי בתחרות בין הערוצים והחליטו על הפסקתו. עולים מחבר העמים שקיבלו תרגום יפסיקו לקבל שירותי תרגום. כ-350-400 אלף אנשים שמתקשים בשפה העברית יישארו ללא חדשות, ללא תרגום, וגם בחבילת הבסיס העתידית לא יהיה שום מקום שיוכלו לראות בו חדשות בשפה המובנת להם, על אף שהם זכאים לכך כמו כל הציבור.
אני מבקש להסביר במספר משפטים איך התרגום הזה עבד כי לא כל ישראלי ראה ושמע את התרגום. אתה בביתך בוודאי לא שמעת את התרגום הזה. התרגום היה מגיע אוטומטית לכל בית שרכש חבילה של תוכניות מערוצים רוסיים מחברת "יס" או מחברת "הוט". כל הלקוחות שהיו מוגדרים כרוכשי חבילות ערוצים רוסיים קיבלו אוטומטית את התרגום סימולטנית. לי אישית, לדוגמה, זה דווקא הפריע מאוד בביתי כי אני אוהב לשמוע את החדשות בעברית.
רוברט אילטוב
¶
אשתי נמצא בבית וכנראה לא הצליחה. כל הנושא היה בטיפול של אשתי, כי כל הבית בטיפול של אשתי, מה גם שאני לא צופה הרבה בערוץ 10 ולכן זה לא רלוונטי.
חשוב להדגיש שהציבור שמשתמש בשירותי התרגום הסימולטני מורכב מאנשים קשי-יום. בדרך כלל גילם מעל 50-55 וחלק גדול מהם התקשה לרכוש חבילות בסיס מחברות "יס" ו"הוט". המקום היחיד שנתן להם שירות בשפה הרוסית והיה עבורם מקור לקבלת מידע אמור להיסגר בעוד ימים מועטים, ב-16 בפברואר, ולא יהיה יותר מקור מידע לאותה קבוצת אוכלוסייה.
לכן ביקשתי להעלות את הנושא הזה בוועדה. כוועדה שמטפלת בנושא הצרכני אני סבור שאנו חייבים להתייחס לנושא הזה ואולי לבקש מערוץ 10, שהוא ערוץ פרטי כמובן, אבל כמדומני ההוצאה לא כל-כך גבוהה ומשמעותית, להשאיר את התרגום לשפה הרוסית. חבל שאתם כחברת תקשורת ציבורית גדולה תעשו טעות ותורידו את התרגום הסימולטני לרוסית. אני מודה לכם.
היו"ר גלעד ארדן
¶
כמה עולה החבילה הזאת? אמרת שאת שירותי התרגום הסימולטני לרוסית מקבל מי שרוכש חבילה מסוימת של ערוצים ברוסית.
אפי דלמוני
¶
אני סמנכ"ל טכנולוגיה בערוץ 10. התרגום ניתן אך ורק בחבילות הדיגיטליות כי רק שם אפשר לספק אותו. הוא ניתן בחינם בחבילת הבסיס הדיגיטלית של הכבלים והלוויין. ניתן להפעיל אותו ולכבות אותו על-ידי בחירת שפת פס הקול בממיר. שפת ברירת המחדל היא עברית וכדי לעבור לרוסית היה צריך להיכנס לממיר ולשנות את ברירת המחדל לרוסית. דוברי רוסית שבחרו בזמן התקנת הממיר בשפת ברירת מחדל רוסית קיבלו את זה באופן מובנה.
אפי דלמוני
¶
לא, משעה 17:00 ועד 23:00. בזמן אמת יושבים מדובבים – אחד מהם נמצא אתנו כאן – ומדובבים את הטקסט לרוסית.
אפי דלמוני
¶
יש כתוביות לרוסית כחלק מן המחויבות שלנו. 5% או 7% מן התוכן, אינני זוכר את השיעור המדויק, אמור להיות משודר עם כתוביות לרוסית.
היו"ר גלעד ארדן
¶
נוכל בוודאי למצוא את הכתוביות ברוסית בתוכניות שמשודרות בין 9-10 בבוקר ובין 2-3 בצהרים.
אבשלום (אבו) וילן
¶
תלוי כיצד מתפרסים 5%. אומר יושב-ראש הוועדה בצדק, שאם יש כתוביות בתוכניות בין 9-10 בבוקר זה לא יעזור.
אביטל בן חמו
¶
אנחנו לא יכולים לכפות עליהם באיזו שעה להוסיף כתוביות ברוסית. יש מחויבות ספציפית ל"פריים" או לחדשות.
אביטל בן חמו
¶
ברור. בכללי תוכניות הטלוויזיה כתוב "ובלבד שבמכסה הזאת בשפה הרוסית יהיו תוכניות בענייני היום".
אביטל בן חמו
¶
כן, ובידיעת הוועדה.
כלל 7(ג) קובע כדלקמן: "לעניין התוכניות בשפה הערבית ובשפה הרוסית יחולו הוראות אלה: בעל זיכיון ישדר תוכניות מגוונות ... המדברות בשפה הערבית או הרוסית, או המתורגמות לערבית או רוסית רהוטה באמצעות כתוביות תרגום או דיבוב בהיקף שלא יפחת מ-5% מכלל זמן השידור שלו בפריסה השבועית בשפה הערבית, ובהיקף שלא יפחת מ-7% מכלל זמן השידור שלו בפריסה השבועית בשפה הרוסית, ובלבד שבמכסה זו בשפה הרוסית יהיו תוכניות בענייני היום שאינן בשידור חי".
מעבר לזה יש מחויבויות מכוח חוק החרשים, גם שם נקבעה חובה לשים כתוביות ואף הן צריכות להיות גם בעברית וגם ברוסית. זה אמנם נועד לאוכלוסייה אחרת, אך יכול לשרת כמובן גם את אוכלוסיית דוברי הרוסית והערבית.
אני מבקשת להבהיר שהתרגום לרוסית שערוץ 10 נתן עד כה היה שירות וולונטרי.
רוברט אילטוב
¶
אבל הם נותנים שירות לציבור רחב. דווקא היום, כאשר הוחלט להוריד את ערוץ 9 מן החבילה הדיגיטלית, הם היו צריכים להרחיב את שירות התרגום הסימולטני.
אפי דלמוני
¶
אני חייב לתקן. ההחלטה להוריד את הדיבוב לרוסית נתקבלה לפני שהתקיימו כאן דיונים על ה-DDT.
אבשלום (אבו) וילן
¶
אתם אמנם ערוץ פרטי, אבל יש לכם פרטנסיות (יומרות). הבעלים, מר יוסי מימן, שהוועדה ביקרה בקדנציה הקודמת, הסביר לנו שיש לו vision לא רק להרוויח כסף. הוא לא בא סתם לטלוויזיה, הרי יכול היה לעשות דברים אחרים והוא גם עושה דברים אחרים, אלא היה לו בכל אופן איזשהו vision של מעורבות. בהנחה שזה לא עניין יקר יותר מדי, למה בעצם לא תמשיכו לתת את זה כשירות לציבור דובר הרוסית למשך עוד שנה-שנתיים-שלוש?
אפי דלמוני
¶
התחלנו בזה לפני כשנתיים, אם אני לא טועה, כניסוי. בחודשים האחרונים אנחנו נדרשים לעמוד בהוראות החוק ולשים כתוביות לכבדי שמיעה. המערך שמשמש אותנו כרגע לדיבוב לרוסית מוסב כעת במהירות לצורך מערכת התמלול בזמן אמיתי של מהדורות החדשות לכבדי שמיעה. האמצעי הזה נדרש כרגע לצורך התרגום לכבדי שמיעה.
היו"ר גלעד ארדן
¶
הוא אומר שעצם זה שהרשות פתאום דורשת מהם לקיים מה שהם חייבים לקיים גורם להם לבטל שירותים שהם נותנים בהתנדבות.
אפי דלמוני
¶
אנו נמצאים כעת במהלך של הטמעת כתוביות לכבדי שמיעה. האמצעי שמשמש כרגע את הדיבוב לרוסית מוסב בצורה מהירה לכתוביות לכבדי שמיעה כדי שנוכל לעמוד בדרישות החוק.
היו"ר גלעד ארדן
¶
עו"ד בן חמו הסבירה שערוץ 2 וערוץ 10 חייבים ב-7% מהיקף השידורים השבועי שלהם לשים כתוביות ברוסית. רק דבר אחד לא עשו, ולדעתי זאת צריכה להיות החלטת הוועדה - - -
אבשלום (אבו) וילן
¶
אם בתוכניות כמו "השרדות" לא ישימו כתוביות זה לא כל-כך אכפת לי, אבל בדברים האלמנטריים צריכות להיות כתוביות כי אנשים רוצים לקבל מידע.
היו"ר גלעד ארדן
¶
אקרא לכם שוב את כלל 7(ג) לכללי הרשות השנייה: "בעל זיכיון ... או המתורגמות לערבית או רוסית רהוטה באמצעות כתוביות תרגום או דיבוב בהיקף שלא יפחת מ-5% מכלל זמן השידור שלו בפריסה השבועית בשפה הערבית, ובהיקף שלא יפחת מ-7% מכלל זמן השידור שלו בפריסה השבועית בשפה הרוסית, ובלבד שבמכסה זו בשפה הרוסית יהיו תוכניות בענייני היום שאינן בשידור חי". כלומר זה לא כולל דווקא חדשות.
אביטל בן חמו
¶
הכללים שאתה קורא חלים על בעל זיכיון, כלומר "קשת", "רשת" או "ישראל 10". חברת החדשות של ערוץ 2 היא מעין מיקס מורכב. יש לה זיכיון ובו מוסדר נושא הכתוביות לאוכלוסייה דוברת הרוסית והערבית. אני מצטערת, הזיכיון שלהם לא אתי כאן.
היו"ר גלעד ארדן
¶
הכתוביות לא מופיעות בתוכנית בכל מקרה, אלא אפשר ללחוץ על language בממיר ולבקש כתוביות. נכון?
אפי דלמוני
¶
הכתוביות ברוסית, שכלולות ב-7%, מופיעות בכל מקרה. אם תצפה בחלק מתוכניות ערוץ 10 תראה שורה בעברית ושורה ברוסית.
אפי דלמוני
¶
הטכנולוגיה שמוטמעת עכשיו על-פי דרישה, יש בה בעיה מבחינת מדידת הרייטינג. מערכת מדידת הרייטינג לא מותאמת למדידה של הפעלת כתוביות סמויות. כאשר מישהו מפעיל בביתו כתוביות סמויות – זה לא נמדד. זה עניין אחר. כרגע כל הנושא הזה נמצא בטיפול.
אבשלום (אבו) וילן
¶
אדוני היושב-ראש, אני נאלץ לעזוב עכשיו לוועדת החינוך, שם יתנהל דיון על הצעת חוק שלי, אבל באתי לדיון הזה כי אני חושב שיש דברים שהם שירות לקהילה וחבל שלא מקיימים אותם. ראיתי דווקא ביחס אוהד את מה שהציג מר יוסי מימן לפני שנתיים בוועדה ושמחתי על מה שאתם עושים. אם היתה רק בעיה טכנית הייתי עוד איכשהו מקבל את ההסברים, אבל נראה לי שיש כאן ניסיון לברוח מהתחייבות שלקחתם על עצמכם. אין לי אלא לומר, אל"ף, חבל, ובי"ת, לפנות אליכם מטעם הוועדה בבקשה להמשיך לתת את השירות עוד שנה.
אם לא – בסדר, רשמנו את הדברים לפנינו, זה זכותכם המלאה, אתם חברה מסחרית לכל דבר, אבל קחו בחשבון שאתם מגיעים לכאן לא מעט ולוועדת הכלכלה יש רגישות לנושאים הללו, ואין לכך שום קשר למה שהוחלט כאן על הערוץ הדיגיטלי. הייתי חבר בוועדה הזאת בכנסת הקודמת ובזאת שלפניה ואני זוכר מקרים שהגעתם לכאן כאשר לא עמדתם בתנאי הרישיון. כל גופי התקשורת התייצבו אז בוועדה כדי לבקש שלא לתת לכם, אולם הוועדה הזאת הלכה לקראתכם ושינתה את התקנות, למרות שהייתם אמורים לעמוד בכללים ולא עמדתם בהם. אני מבקש שתגיד לבעלים שלך שכאשר היה צריך לעזור לכם עזרנו לטובת הערוץ.
אני סבור שהוועדה צריכה בסיכום הדיון לפנות לבעלי ערוץ 10 בבקשה שהערוץ ימשיך לספק את השירות הזה. במונחים כספיים העלות בטלה בשישים לעומת ההטבות שאנו כוועדה אפשרנו לכם.
אבשלום (אבו) וילן
¶
העלות למעביד בהעסקת 5 מתרגמים לא עולה על 30-40 אלף שקלים בחודש. איך הגעת ל-150 אלף שקל?
אפי דלמוני
¶
יש עלויות לטכנולוגיה, להרבה תשתית, לתחזוקה של התשתית, לתמסורת של השידורים ל"יס" ו"הוט", להעברה של השידורים.
אפי דלמוני
¶
כרגע השיקול איננו כלכלי, אלא זה האמצעי שנדרש לצורך הפקת כתוביות לכבדי שמיעה במהירות הגבוהה ביותר האפשרית. אני בטוח שכאשר נסיים להטמיע את הכתוביות לכבדי שמיעה נשקול פעם נוספת הוספה של דיבוב לרוסית.
היו"ר גלעד ארדן
¶
אני מבקש לסכם את הדיון.
הוועדה ראתה בחיוב את השירות שניתן בעבר בערוץ 10 לציבור דוברי הרוסית, ובמסגרתו ניתן היה לקבל דיבוב לרוסית של חלק מתוכניות הערוץ.
הואיל וועדת הכלכלה, לפנים משורת הדין, שינתה בעבר מספר פעמים את דרישות המדינה מערוץ 10, ואף תיקנה לשם כך תיקוני חקיקה, הוועדה מבקשת מערוץ 10 להמשיך ולספק את שידורי התרגום הסימולטני ברוסית לחלק מן התוכניות המשודרות בערוץ.
לפיכך הוועדה פונה להנהלת ערוץ 10 בבקשה לשקול מחדש את ההחלטה.
תודה רבה. הישיבה נעולה.
הישיבה ננעלה בשעה 11:00
