פרוטוקולים/כלכלה/4876
2
ועדת הכלכלה – 13.3.2002
פרוטוקולים/כלכלה/4876
ירושלים, כ"ז בניסן, תשס"ב
9 באפריל, 2002
הכנסת החמש עשרה נוסח לא מתוקן
מושב רביעי
פרוטוקול מס' 437
מישיבת ועדת הכלכלה
שהתקיימה ביום ד', כ"ט באדר התשס"ב, 13.3.2002, בשעה 10:15
ס ד ר ה י ו ם
צו הגנת הצרכן (סימון טובין) (תיקון), התשס"ב2002- בדבר החובה לצרף הוראות שימוש בעברית לחמישה מוצרים חדשים
ישיבת ועדה של הכנסת ה-15 מתאריך 13/03/2002
צו הגנת הצרכן (סימון טובין) (תיקון), התשס"ב2002- בדבר החובה לצרף הוראות שימוש בעברית לחמישה מוצרים חדשים
פרוטוקול
נכחו
חברי הוועדה: מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
נרשם על-ידי
¶
חבר המתרגמים בע"מ
צו הגנת הצרכן (סימון טובין) (תיקון), התשס"ב2002- בדבר החובה לצרף הוראות שימוש בעברית לחמישה מוצרים חדשים
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
אני מתכבד לפתוח את ישיבת ועדת הכלכלה
בנושא צו הגנת הצרכן (סימון טובין) (תיקון), התשס"ב2002- בדבר החובה לצרף הוראות שימוש בעברית לחמישה מוצרים חדשים.
אני מבין שהצו הוא של שרת התעשייה והמסחר והוא בתוקף סמכותה לפי סעיף 17 לחוק הגנת הצרכן ובאישור ועדת הכלכלה.
התקנה אומרת
¶
1. תיקון התוספת השלישית.
בתוספת השלישית לצו הגנת הצרכן (סימון טובין), התשמ"ג1983, אחרי פרט 46 יבוא:
47. מערכות קולנוע ביתי.
48. מערכות שמע וסראונד.
49. מכשירי DVD.
50. מחשבי כף היד.
51. מברגות חשמליות.
2. תחילתו של צו זה שלושים ימים מיום פרסומו.
השאלה שאנחנו שואלים כי הדברים מאוד ברורים היא – כאשר אלה מכשירים שנכנסו לשימוש ואנחנו בהחלט רוצים שגם דוברי עברית יוכלו להבין את ההוראות – היא למה צריך כל פעם להוסיף מוצרים כי המוצרים האלה היו כאן זמן רב קודם ואני מכיר אותם. למה שלא תהיה איזו תקנה כללית שתחייב שהוראות השימוש ודברי ההסבר יהיו בעברית ויצורפו לכל מכשיר.
לאה ורון
¶
הציע עוזר מחקר ומידע אולי לעשות להפך,
להחריג במקרים מסוימים מוצרים שלהם לא יהיו דברי הסבר בעברית.
יצחק קמחי
¶
זו בדיוק השאלה, אם מסתכלים מהחצי המלא או
מהחצי הריק ואני לא יודע מה עדיף. מבחינתי שלכל יצטרכו לתת הוראות שימוש.
יצחק קמחי
¶
אני לא יודע. אם היו נמצאים כאן נציגי התאחדות
התעשיינים, אולי היו להם נימוקים נגד, או אולי לאיגוד הסוחרים היו נימוקים נגד. בעיקרון הנימוקים הם נגד מאחר שלתרגום יש עלויות. לי מבחינה צרכנית חשוב שלכל מכשיר שמגיע לארץ יהיו הוראות שימוש בעברית לפחות. אם רוצים גם הוראות באנגלית, אין בעיה, אבל שקודם כל יהיו הוראות בעברית.
יצחק קמחי
¶
מגיעות אלי תלונות ויש אין סוף מוצרים
חשמליים. לי מאוד חשוב שיהיו הוראות בעברית לגבי מוצרים ביתיים מסובכים. מיקסר יד של בראון, למרות שזה לא כתוב, גם הסוחרים עצמם ביוזמתם נותנים הוראות שימוש בעברית וההוראות הן לא מסובכות. שוב, החשש שלי הוא קודם כל מהנושא הבטיחותי שהוא הגורם הראשון, ואחר-כך הנושא של המידע. את המידע אנחנו צריכים למוצרים יותר מסובכים. יכול להיות שלכפתור האחד שיש לאותו מכשיר בראון אתה לא צריך הוראות שימוש בעברית בגודל של ספר וזה לא בהכרח יימצא, אבל יש מוצרים ביתיים שרצוי שיהיו. אני יכול להפנות את תשומת לבך לתוספת השלישית, לרשימת המוצרים שישנם, ותוכל לראות שישנם הרבה מוצרים ביתיים. אם צריך להוסיף אחרים, נוסיף אחרים. מבחינתי אפשר לתת הוראה גורפת ולשנות את הצו עצמו ולקבוע לגבי כל המוצרים שצריכות להינתן הוראות בעברית.
מישהו ייבא חמישה אורגנים חשמליים מסוג מאוד מסוים שהוא סוג נדיר והובא לכאן לפי הזמנות מיוחדות והוא שואל אותי אם הוא צריך לצרף הוראות בעברית. נכון שהאורגנים מיועדים לאוכלוסייה קטנה, למישהו שהזמין אותם באופן אישי ומן הסתם גם יודע לקרוא אנגלית או לא יודע לקרוא אנגלית אבל זה לא משנה. לתרגם את ספר ההפעלה של האורגן ולהביא את אותם חמישה אורגנים, הוא מאבד חצי מהרווח בנושא הזה. לכל דבר כזה ישנה עלות כלכלית ולצערי הרב כשישנן עלויות כלכליות, מי שסופג אותן בסוף זה אנחנו הצרכנים כי תמיד באיזושהי צורה זה מגולגל עלינו. צריך לעשות את האיזון בין המידע שאנחנו רוצים לתת לבין העלויות בהן זה כרוך.
המכשירים שהבאתי לכאן הם מכשירים לשימושים ביתיים נפוצים, נמצאים בידי ציבורים רחבים, ואני לא חושב שזוהי רשימה ממצה. לדעתי הרשימה הזו צריכה להיפתח כל פעם מחדש ואני צריך להטריד את הכנסת בנושא הזה כל פעם מחדש למרות שזה צו של השרה. הואיל ומדובר בצו שיש לו גם סנקציות פליליות, אנחנו מטרידים את ועדת הכלכלה של הכנסת בנושא.
אני פתוח לכל הצעה. זאת אומרת, אין אנטי מצד משרד התעשייה והמסחר שאומר שמוצר מסוים לא יוכנס. אנחנו חייבים לשקול גם את הנושא של העלויות מסביב שיושתו עלינו.
אתי בנדלר
¶
אני מחזיקה את צו הגנת הצרכן סימון טובין.
בתקנה 2(ו) נאמר כדלקמן: "בלי לגרוע מהאמור בסעיפים קטנים (א) עד (ה) על טובין מיובאים עם הוראות שימוש או אזהרה בלועזית יופיע גם תרגום מלא ומדויק בעברית של הוראות השימוש או האזהרה וכולי".
לכן לכאורה זה חל על הכל כי היום לא מגיע לארץ שום טובין ללא הוראות הפעלה בלועזית ולאו דווקא באנגלית. לכן חובה לצרף תרגום לעברית של הוראות השימוש גם אם הוא לא מנוי בתוספת. לדעתי רוב התוספת השלישית מיותרת משום שרוב הדברים אינם מיוצרים בארץ ובעצם התוספת השלישית הייתה צריכה להיות ככל שהם לא מיובאים מחו"ל עם הוראות שימוש או הוראות הפעלה, כי אחרת ממילא חלה החובה הזאת. נדמה לי שהייתה כאן איזושהי פרשנות שמאוד צמצמה את התחולה של תקנה 2(ו).
יצחק קמחי
¶
אני מאוד אשמח לחוות דעת משפטית בעניין כי זו
בדיוק שאלה משפטית.
סעיף 2(ו) מופיע במסגרת סעיף 2. סעיף 2 מתייחס לאופן סימון הטובין, מה אני מסמן על המוצר ואיך אני מסמן.
ישנן שתי שאלות. קודם כל, המיקום של סעיף 2(ו) במסגרת סעיף 2 עוסק באופן סימון הטובין ואיך אני מסמן אותם. לא איזה הוראות שימוש אני נותן להם. תראי שבסעיף יש דקויות מאוד מעניינות. בסעיף (ו) נאמר שהתרגום של כל אותן הוראות שימוש ואזהרה, התרגום יהיה מדויק בעברית לעומת סעיף 7 שמדבר על הוראות שימוש ואומר שהוא רוצה את התרגום רק כמהימן. הוראות אזהרה שנמצאות על האריזה או הוראות שימוש שנמצאות על האריזה, שאתה צריך לראות אותן עוד לפני שאתה פותח את האריזה, אני רוצה אותן בתרגום מדויק כי אחרת סעיף 7 מיותר כי סעיף 7 לא מתייחס רק למוצרים מיובאים אלא הוא מתייחס למוצרים בכלל ולמוצרים המיובאים גם בעברית.
יצחק קמחי
¶
לא הייתי בזמן התקנת התקנות האלה. סעיף 7
היה מיותר.
יש לי ויכוח בנושא וגם במשרד יש לי חילוקי דעות בנושא הזה. כשרואים את סעיף (ו), צריך על הכל. אם צריך על הכל, באמת סעיף 7 מיותר וכל התוספת מיותרת. אם זה כך, אני לא צריך את הסעיף הזה.
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
אם סעיף (ו) הוא סעיף גורף, לא היה צריך לכתוב
אחרי הפסיק וזה אומר שסעיף 7(ב) אחרי הפסיק מיותר. אם בלאו הכי בסעיף 2(ו) יש הוראה שעל כולם יהיה תרגום מלא ומדויק, לשם מה צריך לומר את ההמשך?
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
תקראי את הפסיק. אני מדבר על סעיף 7(ב)
שאומר שהוראות השימוש יהיו בשפה העברית, וזה בסדר, אבל אחרי כן כתוב שבמצרך מיובא יהיו הוראות השימוש תרגום נאמן של הוראות השימוש.
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
אתה אומר שאם כוונת המחוקק הייתה כזו וכזו,
כאן זה אחרת ולכן אתה עושה את ההבחנה על האריזה. זה מתוך הנחה שהמחוקק באמת בחן לפרטי פרטים את כל העניין הזה.
אתי בנדלר
¶
תקנה 2 תוקנה אחרי תקנה 6. אינני יודעת אם
כאשר תיקנו את תקנה 2 היו ערים לזה. ברור שאין כאן הרמוניה חקיקתית.
יצחק קמחי
¶
אני מסביר עוד הפעם את הפרשנות שלי שיוצרת
הגיון. ישנם מקומות שיש הוראות אזהרה מצויות במסגרת הסימון של המוצר עצמו. לא הוראות השימוש אלא הסימון של המוצר וחשוב שהתרגום יהיה מדויק, אמין ומלא. נושא של הוראות שימוש, בוא נניח זה היה מוצר שחשוב לי כאן הוראות שימוש, איך פותחים את החבילה הזאת, זה חשוב וזה מופיע כאן אבל אני צריך את זה בחוק או במסגרת של עבירות פליליות. לא לכל דבר אני צריך הוראות שימוש.
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
אולי תבהירו ותציעו הבהרה. אם לא היה מדובר
בסנקציה פלילית, הייתי אומר בסדר, אבל היות שמדובר בסנקציה פלילית אני מציע שנאשר ובאמת תבדקו את העניין כי הוא יוצר אי-בהירות.
אגב, אם אני הייתי עורך-דין של תעשיין, ההערה של אתי הייתה גורמת לי כאבי בטן כי הייתי אומר שאני בהחלט רואה שופט שאומר שזה חל על כולם.
אתי בנדלר
¶
אם אתם נותנים לסעיף קטן (ו) פרשנות כל כך
מצומצמת או אינני יודעת בכלל אם אתם עושים בו בכלל שימוש, אז תמחקו אותו מהצו.
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
דווקא משום שמדובר בסנקציה שאתה אומר שיש
לה השלכות פליליות, בהחלט אין מקום שיהיה חוסר בהירות כזה. או שאנשים נכנסים לדברים מיותרים או שאנשים מסתכנים. שופט שיחליט, זה תמיד יהיה על הגב של מישהו אם זה יסתיים בהרשעה.
יצחק קמחי
¶
הכוונה היא לא ליצור אי-בהירות וצריך אולי
להבהיר את אי-הבהירות. השאלה אם ללכת לאיזשהו כיוון גורף.
מ"מ היו"ר מיכאל קליינר
¶
ההחלטה היא שלכם. זאת אומרת, ההחלטה היא
של הכנסת אבל אתם צריכים לגבש את עמדתכם. אני מבין את ההגיון שלך. אתה לא רוצה שיהיה מצב שמישהו מביא שניים-שלושה מוצרים והוא יצטרך לשאת בנטל של תרגום.
יצחק קמחי
¶
פעם הצו היה יותר דרקוני, אבל לאט לאט כל מיני
דברים נגרעו ממנו ויש עוד כמה שצריך לעשות וזה במסגרת הסרת חסמים וכולי.
קיבלתי את ההערה ונדון בה.