ישיבת ועדה של הכנסת ה-20 מתאריך 21/06/2017

תרגום חוזרי המנכ"ל ותעודת הבגרות לשפה הערבית

פרוטוקול

 
הכנסת העשרים

מושב שלישי

פרוטוקול מס' 427

מישיבת ועדת החינוך, התרבות והספורט

יום רביעי, כ"ז בניסן התשע"ז (21 ביוני 2017), שעה 10:00
סדר היום
תרגום חוזרי המנכ"ל ותעודת הבגרות לשפה הערבית
נכחו
חברי הוועדה: יעקב מרגי – היו"ר

יוסף ג'בארין

מסעוד גנאים

חנין זועבי
חברי הכנסת
טאלב אבו-ערר

אחמד טיבי

עבדאללה אבו-מערוף

איימן עודה

אוסמה סעדי
מוזמנים
עבדאללה חטיב ֹ– מנהל אגף חינוך לערבים, משרד החינוך

סיגלית סובל סביון – מנהלת חטיבת האינטרנט, משרד החינוך

סירין שחברי – מתמחה, משרד המשפטים

ד"ר ג'מאל גנאים – ועד הורים מגזר ערבי

אחמד מחמיד – ועד הורים מגזר ערבי
מנהל/ת הוועדה
יהודית גידלי
רישום פרלמנטרי
אתי אפלבוים

תרגום חוזרי המנכ"ל ותעודת הבגרות לשפה הערבית
היו"ר יעקב מרגי
רבותיי, אני מתכבד לפתוח את ישיבת וועדת החינוך, התרבות והספורט של הכנסת. התאריך היום: 21.6.17, כ"ז בסיוון, תשע"ז. על סדר היום: תרגום חוזרי המנכ"ל ותעודת הבגרות לשפה הערבית, של חבר הכנסת יוסף ג'בארין.

רבותיי, תפרגנו לוועדת החינוך שעובדת במהירות, עושה דברים במקום ובזמן, עובדת לפי הנהלים.

מאחר וגזלנו זמן על חשבון דברי הפתיחה שלי, בואו נתחיל. יוסף ג'בארין.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
שלום אדוני. תודה רבה על הדיון המהיר שאתה מוביל כאן בנושאים החשובים בכל הקשור לחינוך הערבי.

האמת היא, שיש סוגיה יותר ספציפית, של השימוש בשפה הערבית, הן בכל מה שקשור לתעודת הבגרות והן במה שקשור לתרגום של חוזרי מנכ"ל.

אני רוצה להגיד לך כבוד היו"ר, שיש בעיה מהותית יותר: הבעיה היא בכל מה שקשור למעמדה של השפה הערבית בתוך משרד החינוך. מדובר במערכת שבתוכה כ-25% מהתלמידים הם תלמידים ערבים. היינו מצפים, שאם משרד החינוך מתייחס ברצינות לעובדה הזו, שתהיה בעצם מחלקה מקצועית שתפעל להנגשת כל החומרים שהמשרד מוציא, גם בשפה הערבית. כמובן שאנחנו לא מדברים רק על תרגום, אלא על התאמה של החומרים. בנוסף, כתיבה של חומרים במקור בערבית. לכן אנחנו גם מדברים על תרגום של חומרים מסוימים, על התאמה של חומרים אחרים, ועל בקשות של כתיבה מקורית בשפה הערבית.

לצערי, הרמה הזו שנדרשת, או שהיינו מצפים ממשרד החינוך, היא לא קיימת. אני רואה כאן בעיקר – מר עבדאללה חטיב, שהוא שותף, כמובן, לעשייה. אני מניח שהוא תומך בכל מילה שאני אומר. אבל אני יודע גם, שיש בכל זאת קשיים בתוך המוסד, לרבות ברמת הדרג הבריטי וברמת השר. השאלה היא אם אנחנו בתוך וועדת החינוך, יש לנו מספיק כלים כדי להמליץ ולעקוב. לא רק לקבל את ההמלצות הנכונות, אלא גם להבטיח שהם מתקיימות.

לעניינינו, הדבר הראשון איתו ארצה להתחיל, הוא שאין שום הצדקה לכך שתלמיד ערבי במערכת החינוך לא יוכל לקבל תעודת בגרות. הכי פשוט, תעודת בגרות בשפת האם שלו. אמרו לנו: מה הצורך בכך? קודם כל, גם אם אין צורך ממשי, יש הרבה סמליות, כמובן, בכיבוד מעמדה של השפה הערבית. אבל גם היום אנחנו יודעים שאלפי תלמידים ערבים ממשיכים את הלימודים שלהם באוניברסיטאות בירדן, בגדה, ברשות הפלסטינית. הם פשוט צריכים את התעודה בשפה הערבית.

אני אסיים את דבריי בנושא חוזרי המנכ"ל. למרות שיש הצהרה שהם מתורגמים ואמורים מתורגמים, בפועל, יש איחור לפעמים של שנים בתרגומים של החומרים הללו. אני רוצה להגיד לך, כבוד היו"ר, ובזה אני אסיים. נתקלתי, למשל, באחד מחוזרי המנכ"ל שמתייחס להתמודדות עם אלימות ומצב של סיכון בבית הספר וכדומה. אלו הם נושאים מאוד בוערים בחברה הערבית. במשך שנה וחצי, ועד היום, אין תרגום של החומרים האלה ואין התאמה לשפה הערבית. יותר מכך, קיבלתי פנייה מיועצות חינוכיות בבתי הספר הערביים, שנתבקשו פשוט לתרגם, כל אחת עשרה עמודים, כדי לאסוף אותם ביחד ולעשות כאילו זה תרגום. זו רמת הזלזול שמגיעה לחומרים הללו.
היו"ר יעקב מרגי
תודה רבה ליוסף ג'בארין שהעלה את הנושא.
מסעוד גנאים (הרשימה המשותפת)
אדוני היו"ר, אני גם מצדד בעמדתו של אוסמה, אני לא רוצה להוסיף הרבה למה שאמר יוסף. אני חושב שיש שני דברים שחשובים מאוד. בעניין של תרגום חוזרי מנכ"ל לערבית, יש בזה אמירה של מימוש זכות. זכות שלנו, השפה הערבית היא שפה רשמית. זו הזכות שלנו שחוזר המנכ"ל יהיה בשפה הערבית, כדי שכולם יבינו את זה. כפי שאמרתי, זה מימוש זכות.

הדבר השני הוא, שאלפי תלמידים לומדים בירדן או בשטחי הגדה המערבית, והם מחויבים לתרגם את תעודת הבגרות מעברית או אנגלית לערבית. התרגום הוא מאוד חיוני וחשוב להם.

תודה, אני מקווה שנשמע משהו חיובי מהם.
היו"ר יעקב מרגי
תודה.
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
אני רוצה להגיד משפט אחד. זה ממש מביש ששמונה חברי כנסת ערבים צריכים לבוא ולהעלות דיון מהיר, בשביל זכות בסיסית כזאת. אני חושבת שיש לנו הרבה בעיות יותר חמורות, של הפקעת אדמות, הריסת בתים. אבל לבוא, שמונה חברי כנסת, כבוד היו"ר, בשביל תרגום חוזר ומסמכים, משרד החינוך, זה לעצמו אומר הכל.
היו"ר יעקב מרגי
תודה. אני חושב שהנושא הוא חשוב. אני באמת- - -
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
בשביל עיקרון עקרוני, שתבוא, ושזו לא זכות מובנת מאליה, זה מביש. זה מה שאני אומרת.
היו"ר יעקב מרגי
הנה אני אומר לכם, זה אכן מביש. כמו שאמרו חבריי, אם השפה הערבית היא שפה רשמית במדינת ישראל.

.
עבדאללה אבו מערוף (הרשימה המשותפת)
שנספיק לפי חוק הלאום. שנספיק להחליט לפי חוק הלאום.
היו"ר יעקב מרגי
אתם יודעים מה? אני אומר משהו עוד יותר. אפילו אם לא הייתה שפה רשמית, אני חושב שכשיש פלח כזה מכובד של 25% מהתלמידים במשרד החינוך שהם דוברי ערבית – יש לנו חוסרים בתחומים אחרים. אין ספק שזה צריך להיות דבר טריוויאלי, מובן מאליו. אני מבין את חברי הכנסת.

במקום לחזור על אותם דברים, עבדאללה חטיב. אני מהדיון הזה רוצה לשמוע דבר כזה: ששנת תשע"ח היא שנה מכוננת, שבה כל המסמכים שמופקים, כל המסמכים המקצועיים, הפדגוגיים, ההנחיות, הבחינות שמופקים במערכת החינוך למגזר הערבי, קודם כל באופן מובנה יהיו בשפה העברית והערבית, חד משמעית, באותה המידה.
עבדאללה חטיב
אדוני היו"ר, חברי הכנסת. קודם כל, בוקר טוב ורמדאן כרים. לגבי הנושא של חוזרי מנכ"ל, אין ספק שיש צורך לתרגם את חוזר המנכ"ל וגם את כל התכנים הלימודיים שמפורסמים בשפה העברית, לשפה הערבית. אני חושב שהבקשה הזו היא בקשה מוצדקת.

לגבי חוזר המנכ"ל, אנחנו התחלנו בתרגום חוזר מנכ"ל. יש בעיה של חודש ימים בהעלאת החומר בשפה הערבית.
היו"ר יעקב מרגי
למה?
עבדאללה חטיב
כי החוזר מנכ"ל מתפרסם בראשון לחודש. הוא נסגר בסוף החודש ומפורסם בראשון חודש הבא.
היו"ר יעקב מרגי
עבדאללה בוא תגיד לפקידים במשרד איך זה עובד, בואו תקשיבו.

בזמן שמכינים את הסקיצות – תן לי רגע. אני לא רוצה להתעצבן. אנחנו ברמדאן צמים. תודה רבה על הפניית תשומת ליבי, אני מתנצל שלא שמתי לב לידכם, הייתי צריך לכבד אתכם. אני אומר לכם חד משמעית, תקשיבו. אני אגיד לכם איך זה עובד. צריך לתרגם במקביל, גם בטיוטות כבר. ככה לא יהיה איחור של חודש. צריך לגמור עם החודש איחור. אתה יודע למה? יש חודש איחור וחופשת קיץ וחופשת חגים וכדומה, ואין חוזר מנכ"ל.
עבדאללה חטיב
אני לוקח אחריות על זה. אני מבטיח לך, החל משנת הלימודים תשע"ח, כל חוזרי המנכ"ל יתורגמו לשפה הערבית, יצאו בבת אחת בשפה העברית והערבית. אם יש איחור של יומיים שלושה- - -
עבדאללה חטיב
יומיים אני יכול לסבול.
עבדאללה חטיב
זה לגבי הנושא של חוזרי מנכ"ל. גם לגבי- - -
היו"ר יעקב מרגי
רבותיי, תשמעו דבר חשוב.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
עבדאללה, ההצהרה שלך מצוינת. אבל משמאלך יושבת עורכת דין באגודה לזכויות האזרח, שהיא בדקה את חוזרי המנכ"ל וראתה שיש חוזרים שבמשך שנה וחצי לא מתורגמים.
עבדאללה חטיב
אני אומר לך- - -
היו"ר יעקב מרגי
אני אומר לך, עכשיו, תשע"ח – אם היה מתורגם לא היית מגיש הצעת דיון. הוא בא ואומר לך, עבדאללה מצהיר שמשנת תשע"ח יהיה מקסימום דיליי של יום-יומיים.
עבדאללה חטיב
עוד דבר, אנחנו גם גייסנו מתורגמנים שהם מומחים בנושא של השפה הערבית. הם יתרגמו את זה, יעשו גם עריכה לשנות. קיבלנו גם משאב מהמשרד לטובת התכנית הזאת, ואנחנו נקיים אותה הלכה למעשה, כפי שאנחנו מסכמים היום.

זה גם בנוסף לכל התכנים הלימודיים שמפרסמים בשפה הערבית. כלומר, אם יש תכנית כמו בתי ספר של "החופש הגדול", שיש חומרים קיימים בשפה העברית, אנחנו גם נתרגם אותם ונתאים אותם לשפה הערבית. זה רלוונטי לכל חומרי הלמידה שהמשרד מוציא בשפה העברית. אנחנו מתחייבים לתרגם אותם לשפה הערבית.

לגבי הנושא של תעודת בגרות- - -
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
רגע, אפשר משהו לפני זה?
היו"ר יעקב מרגי
כן, בבקשה.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
דיברת על חוזר המנכ"ל וחומרי הלימוד מצוין. יש עד היום ספרים שכתובים בשפה העברית בבתי הספר הערביים, בעיקר בנושאים של תקשוב, מחשבים וכדומה.
עבדאללה חטיב
אני רוצה להגיד לך ככה: כל הספרים ביסודי ובחטיבה הם בשפה הערבית. לא תמצא ספר שהוא מיועד לתלמידי המגזר הערבי ביסודי ובחטיבת ביניים, שלא קיים בשפה הערבית. זה א-ב. אנחנו לא מאשרים ספר לפני שהוא מתורגם. בחטיבה העליונה, יש מקצועות שיש בהם ספרים בשפה העברית, כי גם מבחני הבגרות נעשים בשפה העברית.

כל המקצועות הטיפולוגיים שיש בהם קבוצות מסוימות של תלמידים, אי אפשר לפתח ולתרגם את השאלון לשפה הערבית, כי השאלון נמצא בשפה העברית. מבחינת כדאיות, לא כדאי לתרגם את השאלון, כי המושגים נמצאים בשפה העברית ומוכרים בשפה שהיא שפה בינלאומית. באותם מקצועות אתה יכול למצוא גם חומרי למידה שהם בשפה העברית. אני מוכן לבדוק את הסוגיה הזו, אני מוכן לבוא לקראת הנושא. אם יש בעיה בתחום מסוים, תגידו לנו ואנחנו נדאג שזה גם יפורסם בשפה הערבית.

לגבי הנושא של תעודת הבגרות- - -
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
אתה אומר בעצם, שבגלל שהספרים הם בעברית אז גם הבגרות בעברית, אבל זה צריך להיות הפוך.
עבדאללה חטיב
לא, עוד פעם. אני אומר לך, למשל אם תיקח את התחום של מתמטיקה 5 יחידות לימוד, אתה תמצא שהתלמידים לומדים בבתי הספר בערביים, בחלק רב, לומדים את החומר בשפה העברית. הם משתמשים בשאלון בשפה העברית כי מרבית המושגים המתורגמים, הם מתורגמים בשפה העברית, ולפעמים קשה לתרגם חלק מהמושגים לשפה הערבית. זאת משום שיש פער בין שני הדברים האלה. לכן התלמידים גם משתמשים במושגים בשפה העברית ומשתמשים גם בשאלונים בשפה העברית.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
אבל הספר.
עבדאללה חטיב
חלק מהספרים שקיימים הם בשפה הערבית, אבל חלקם גם בשפה העברית. חלק מהתלמידים מעדיפים להשתמש בשפה העברית. אנחנו ביקרנו לפני כחמישה חודשים עם המנכ"לית דאז בחיפה, וראינו שחלק מהתלמידים שלומדים במקצועות ריאליים, מעדיפים להשתמש בספרים בשפה העברית. זאת משום שהם רוצים ללמוד באקדמיה הישראלית, והם רוצים להכיר גם את המושגים במקצועות הריאליים הספציפיים. בשאר המקצועות זה לא המצג.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
יכולנו עכשיו להיכנס לוויכוח עקרוני לגבי מעדיפים ולא מעדיפים, אבל זאת לא השאלה. השאלה האם זה ראוי, שתלמידים ערבים- - -
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
זה גם חלקי מה שאתה אומר. יש הרבה בתי ספר שלמדים בערבית. נכון, הם משתמשים במושגים מתמטיים בשפה העברית, אבל לגבי מבנה השאלה, מבנה הטקסט הוא בערבית.
עבדאללה חטיב
בסדר, חנין. אני אומר, אם יש בעיה ספציפית בספרים מסוימים, אנחנו מוכנים לטפל בזה ולקחת אחריות על זה. אני פה- - -
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
אז אני אומר לכם שיש בעיה. אני קיבלתי פניות של מורים בחטיבה עליונה שאמרו לי במפורש, שספרים עדיין קיימים רק בעברית. בחינות הבגרות גם בעברית.
עבדאללה חטיב
אני מוכן לקחת את זה על אחריותי. אני מוכן שתעביר לי את הרשימה, אני מוכן לבדוק את זה. אני מוכן גם לפעול למען תרגום הספרים האלה לשפה הערבית.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
רק לפני הבגרות, תוכל לפרט לי קצת לגבי המשאבים? אמרת שהעמידו לרשותנו משאבים, במה מדובר?
עבדאללה חטיב
המשאבים הם ככה: אנחנו לקראת שנת הלימודים הבאה נעסיק 4 מתורגמנים, שתחום הלימוד שלהם הוא השפה הערבית והעברית. הם יתרגמו את חוזרי המנכ"ל, הם יעשו גם עריכה לשונית לכל חוזרי המנכ"ל ולכל חומרי הלימוד שהמשרד מפרסם. כל ההנחיות של המשרד יתורגמו לשפה הערבית. כלומר, יש ארבעה אנשים שיועסקו בהיקף של משרה מלאה במרכז ההדרכה, והם יהיו אחראיים על תרגום חוזר המנכ"ל.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
אז תהיה מחלקה- - -
עבדאללה חטיב
בתוך מרכז ההדרכה, תהיה מחלקה שאחראית על תרגום חוזר המנכ"ל לשפה הערבית.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
ומה לגבי הבגרות?
עבדאללה חטיב
לגבי הנושא של הבגרות, קודם כל, הייתה בקשה של חברי הכנסת הערביים. אנחנו הוצאנו הנחיה לכל בתי הספר, שאנחנו מקדימים את הנפקת גיליונות הציונים לתלמידים במגזר הערבי שרוצים ללמוד גם בירדן, גם ברשות הפלסטינית וגם במדינות המערב. אנחנו הוצאנו קודם כל מכתב לכל המנהלים, ביקשנו מהם להעביר לנו את שמות התלמידים שרוצים ללמוד בשנה הבאה ואנחנו מנפיקים להם את גיליונות הציונים מוקדם, עד 5.9.

לגבי הנושא של התרגום. הסוגיה הזאת תיבחן בעוד שבועיים. יתקיים דיון ברשות הסמנכ"ל הבכיר של המשרד, הראל לוי, יחד עם יושב ראש המזכירות הפדגוגית ומנהל התקשוב. אנחנו בודקים את הסוגיה הזו בחיוב. כלומר, יש היום מגמה חיובית ועמדה חיובית של המשרד לתרגם את התעודה, אבל אנחנו צריכים לבדוק גם האם המערכות של המשרד מאפשרות זאת. לכן, בעוד שבועיים מתקיים דיון אצל מר לוי. יוזמנו גם צוות המטה הבכיר שאחראי על בדיקת הנושא. המגמה היא מגמה חיובית. אבל מה שעשינו בינתיים- - -
היו"ר יעקב מרגי
ראשית, אנחנו נאמר בסיכום שאנחנו מבקשים לשקול בחיוב לקראת הדיון. אנחנו גם נבקש תוצאות עדכון. נבקש את תוצאות המסקנות של הדיון הזה.
עבדאללה חטיב
בסדר גמור.

היו לנו מקרים בשנה שעברה, אדוני היו"ר וגם חברי הכנסת, מקרים של מספר מצומצם של תלמידים שביקשו שהמשרד יתרגם להם את תעודות הבגרות. מה שעשינו לאותה קבוצה, היו שם כ-70 תלמידים, הוא שתרגמנו להם לא את תעודת הבגרות, אלא את גיליון הציונים. העברנו את התרגום, גם חתום על ידי אגף הבחינות, וזה התקבל בכל האוניברסיטאות. כלומר, אנחנו מעבירים שני דברים: את גיליון הציונים בשפה העברית יחד עם התרגום שלו בשפה הערבית, והוא גם חתום על ידי המשרד. אם יש בעיה ספציפית עם קבוצה מסוימת של תלמידים, אנחנו גם מוכנים לקחת על עצמנו- - -
אוסאמה סעדי (הרשימה המשותפת)
עבדאללה, מי שמבקש, סטודנט שרוצה נגיד ללמוד בא-נג'אח או בג'נין. הוא מבקש בערבית, אתם תיתנו לו בערבית והוא לא יצטרך ללכת לנוטריון, לתרגם ולשלם?
נעבדאללה חטיב
אני חושב ככה: עם א-נג'אח אנחנו כבר הגענו להבנות. היה גם שיח ביני לבין האחראי על הקבלה. הם היום מקבלים את גיליונות הציונים. הם דווקא מקבלים את זה בשפה העברית, יש להם שם אדם שמועסק כאחראי על התרגומים באוניברסיטה, והם מקבלים את הגיליון בשפה העברית.

היו מקרים באוניברסיטת ג'נין. תרגמנו לחלק מהתלמידים את גיליון הציונים ושלחנו להם והם קיבלו את זה. כל תלמיד שירצה שאנחנו נתרגם לו את הגיליון, אנחנו מוכנים לפעול לתרגום הגיליון הזה והעברתו.
טלב אבו עראר (הרשימה המשותפת)
אנחנו נבקש מהאיש הזה לבטל את ההסכם בינך לבינו. שיקבל רק בערבית.
עבדאללה חטיב
אי אפשר מבחינת שהבגרות תהיה גם בעברית וגם בערבית, המערכות- - -
היו"ר יעקב מרגי
בדיון שיהיה, נקבל את המסקנות ותראה מה אנחנו נעשה.

בבקשה, אחמד טיבי.
אחמד טיבי (הרשימה המשותפת)
תודה רבה אדוני היו"ר. אני מודה לחברי, חבר הכנסת ג'בארין, על הדיון המהיר.

אני רוצה להזכיר למר עבדאללה חטיב, הוא יודע – כמה שנים אנחנו כבר מטפלים בנושא של תרגום תעודת בגרות? עם איזה שרים? סער ופירון לפחות?

בכתב, מה עניתם? מה ענה השר סער? ענה שאין תרגום בגרות, בגלל בעיות מחשוב. תגיד, אנחנו ב2017. אני רוצה להראות לך את תעודת הבגרות שלי. תיכון טירה, 1976. היא מתורגמת לעברית וערבית, תעודת הבגרות שלי. לא היה מחשוב אז. מה קרה? נכנס מחשוב, נעלמה השפה הערבית? לכן, הגיע הזמן שלא נקבל את התשובה הזאת. אנחנו רוצים תשובה אחרת. הבת שלי שנה א' במחשבים, היא יודעת לפתור בעיות כאלה. אני מתאר- - -
היו"ר יעקב מרגי
נגמרו תשובות שהן בגלל המחשוב.
אחמד טיבי (הרשימה המשותפת)
כן, רוצים תשובות אחרות.
היו"ר יעקב מרגי
המחשוב היה אמור לעשות את ההפך.
אחמד טיבי (הרשימה המשותפת)
הוא החזיר אותנו אחורה. אני אומר לך, שנת 1976, תעודת הבגרות שלי, היא עברית וערבית. היא הנותנת, מר חטיב.

דיבר יושב ראש הוועדה על שנה מכוננת תשע"ח. תשע"ח, זה ראשי תיבות של: תרגום שפה ערבית חובה. הבנת? לכן היא מכוננת.
היו"ר יעקב מרגי
זה הסיכום של הדיון. מעבר לדברים האלה, תוספת?
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
אגב מה שנאמר. התשובה האחרונה בכתב של השר הנוכחי, של בנט, הייתה: אנחנו נסמכים על מרשם האוכלוסין בהנפקת תעודות הבגרות, ומרשם האוכלוסין קיים רק בעברית.
אחמד טיבי (הרשימה המשותפת)
הוא ענה לי אותו דבר בעל פה.
אוסאמה סעדי (הרשימה המשותפת)
אדוני היו"ר, אני חושב שבאמת לא מדובר בענייני מחשוב. לא עסקינן בענייני מחשוב, אלא בהחלטה פוליטית של השר. צריכה להתקבל החלטה של השרים. היום יש מתקפה על השפה הערבית, אני חושב שצריכה לצאת מכאן הודעה חד משמעית, שאנחנו כן אומרים כן לשפה הערבית שהיא עדיין שפה רשמית, ואני מקווה שתישאר כך גם אחרי חוק הלאום.

הבת שלי למדה באוניברסיטת א-נג'אח, לפני 6 שנים, והינו צריכים לקבל את התעודה, ללכת לתרגם ונוטריון. זה עולה הרבה, מאות שקלים. למה? חבר הכנסת טיבי הראה, וגם עבדאללה הראה, וגם אני. התעודות שלנו בעברית ובערבית, ואז לא צריך לא להוציא תעודה בעברית ולא בערבית. אני חושב שצריכה להתקבל החלטה חד משמעית ברמה של השר, עבדאללה והמנכ"ל, שכן, אנחנו הולכים למהלך הזה: עברית וערבית.
היו"ר יעקב מרגי
תודה.
טלב אבו עראר (הרשימה המשותפת)
מכובדי היו"ר, בנוסף למה שאמרו חבריי. איפה השפה העברית מציגה? רק בישראל. השפה הערבית בכל העולם. אנחנו צריכים להתחבר עם העולם הערבי, כמו שדיברו חבריי. לכן, אנחנו חייבים את זה. לא מבקשים את זה רק- - -
קריאה
אני הגעתי למסקנה הזאת אפילו בלי הנימוק הזה.
טלב אבו עראר (הרשימה המשותפת)
הדבר הזה, התרגום, זה לא מהווה סכנה דמוגרפית כמו שמתארים.
היו"ר יעקב מרגי
תודה. בבקשה, חנין.
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
אני רוצה רק להגיד שאני מקווה שהדיון הזה יהיה הדיון האחרון. אני הייתי מצפה מעבדאללה שלא אנחנו היינו מעלים את הדיון הזה בכנסת, אלא שאתה, בתור האחראי על מערכת החינוך הערבית, אתה צריך לפעול לאינטרס, יותר נכון לעיקרון הכי בסיסי הזה. אנחנו חברי הכנסת, יש לנו הרבה עיסוקים חוץ מדבר מאוד בסיסי: השפה שלנו, בתוך מערכת החינוך, אתה האחראי.
היו"ר יעקב מרגי
תודה, אין ספק. בבקשה נציגות ההורים, תציג את עצמך.
ד"ר ג'מאל גנאים
אני דובר וועד ההורים במגזר הערבי. הדיון מאוד חשוב, אפילו הנביא שלנו אמר שצריך ללמוד שפות זרות. גם אתם היהודים צריכים ללמוד את השפה הערבית. אני מציע לכם ללמוד אותה טוב, כי אנחנו נמצאים ביחד.
היו"ר יעקב מרגי
אני מסכים איתך. קודם כל נלמד את העברית טוב, אחר כך נתחיל עם הערבית.
ד"ר ג'מאל גנאים
אנחנו למדנו את העברית ומנסים ללמוד אותה טוב. אני לא לעניין של התרגום. זה מקל כי גם אני למדתי בחוץ לארץ, וגם היום הרבה סטודנטים לומדים במדינות ערב, במצרים, ירדן ופלסטינה. צריך מאוד לעזור לתלמידים האלה בשביל התרגום, זה מאוד יקל עליהם מבחינה כספית, בשביל ללכת לנוטריון. השפה הערבית היא שפת האם שלנו ואנחנו צריכים להמשיך- - -
היו"ר יעקב מרגי
תודה.
ד"ר ג'מאל גנאים
אני רוצה להעלות גם נושא לא לדיון, אדוני יושב ראש הוועדה.
היו"ר יעקב מרגי
תודה אדוני.
ד"ר ג'מאל גנאים
יש לי נושא מאוד חשוב- - -
היו"ר יעקב מרגי
קשור לזה?
ד"ר ג'מאל גנאים
לא קשור לזה. לא קשור לספרים, לתרגום ספרים בבתי הספר שיש לנו. לצערי הרב יש הרבה ספרים שמחליפים אותם במשרד החינוך, כל כמה שנים, שנתיים או שלוש.
היו"ר יעקב מרגי
לפי החוק, פעם בחמש שנים.
ד"ר ג'מאל גנאים
לפעמים אנחנו ראינו שיש ספרים שכל שנתיים מחליפים אותם.
היו"ר יעקב מרגי
תתלונן אליי, תעביר לי תלונה כזו.
ד"ר ג'מאל גנאים
מאוד חשוב, אני רוצה ממשרד החינוך שיחייב את מנהלי בתי הספר בעניין של השאלת ספרים. בגלל קו העוני המאוד גבוה במגזר הערבי, אנחנו גם מבקשים ממכם לחייב את המנהלים שספרים יהיו בהשאלה.
היו"ר יעקב מרגי
אתה רוצה להגיד לי שבגלל מצב כלכלי הם לא מפעילים את המיזם הזה?
ד"ר ג'מאל גנאים
כן, לצערי הרב. הרבה מנהלים שולחים- - -
היו"ר יעקב מרגי
אני לא פותח דיון. עשית את היום שלך- - -
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
הוא אמר שיש צורך בתכנית בגלל המצב הכלכלי.
היו"ר יעקב מרגי
אני מאמין שכנראה זה עולה גם לנו. הורים לא משלמים אז המנהל כנראה אומר שזה מכניס אותו לגירעונות. לסיכום, תרשום לך. אני מבקש ממך, אני רוצה לקבל דו"ח. איפה מופעלת השאלת ספרים במגזר הערבי ואיפה לא.
ד"ר ג'מאל גנאים
צריך גם לאחד את הספרים בין השכבות, לא כל בית ספר- - -
היו"ר יעקב מרגי
אי אפשר בדיון אחד לשים את כל המחלות. תודה, אני רוצה לסכם.
קריאה
מה עם האגודה לזכויות האזרח?
היו"ר יעקב מרגי
את רוצה לדבר? אם היית מבקשת, היית מדברת ראשונה. בבקשה גברתי.
סירין שחברי
שלום, אני מהאגודה לזכויות האזרח. אצלנו באגודה ערכנו מסמך, ביקשנו ממשרד החינוך לתרגם את כל חוזרי המנכ"ל שקיימים. גם אלה שנשלחים לבתי הספר כאגדים וגם אלה שקיימים בתוך אתר האינטרנט. ביקשנו שיתורגמו לשפה הערבית, כי כמעט ולא קיים חוזר בשפה הערבית.
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
גם אלה שכבר שנה וחצי, נכון?
סירין שחברי
ערכנו בדיקה גם מול מנהלי בתי הספר בכמה כפרים ערביים וגם בתוך האתר עצמו, לא קיים כלום. התכנים לא מקבילים זה לזה וממש לא זהים, גם בערבית וגם בעברית.
חנין זועבי (הרשימה המשותפת)
התכנים של מה?
סירין שחברי
של האתר בערבית והאתר בעברית, התכנים לא תואמים.
היו"ר יעקב מרגי
של משרד החינוך?
סירין שחברי
כן, הם לא תואמים. פשוט זה פוגע בזכות התלמידים וגם במורים. לעומת המורים היהודים שמלמדים בבתי הספר היהודיים, זה פוגע בהם כי הם צריכים להבין בעצמם את חוזרי המנכ"ל. חלק מהם מופנים גם להורים וגם לתלמידים עצמם, לא רק למנהלי בתי הספר והמורים. זה פשוט פגיעה קשה, גם בזכותנו לשווין בשפת האם שלנו לעומת עמיתינו היהודים שלומדים בשפת האם שלהם. חוזרים ומדגישים לפעול לזה כמה שיותר מוקדם.
היו"ר יעקב מרגי
תעשו טובה, תדפיסו את חוזר המנכ"ל הזה בפונטים ידידותיים. זה מזכיר לי את המנדט הבריטי כל פעם. אמרו לי מורים שהם רואים אותו הם נכנסים לדיכאון ולא קוראים אותו.
עבדאללה חטיב
היום זה כבר לא מודפס. יש באינטרנט.
היו"ר יעקב מרגי
בבקשה גברתי, לפני הסיכום.
גלית סובל סביון
אני מנהלת את חטיבת האינטרנט במשרד. אנחנו בשנתיים-שלוש האחרונות, עובדים על הרבה מאוד אתרים שיהיו דו לשוניים. אפשר כבר לראות את זה באגף לחינוך קדם יסודי ובאגף לחינוך יסודי. אנחנו מעלים היום פורטלים חדשים. אנחנו עומדים להעלות, בטווח של 3-4 חודשים פורטל להורים. בשלב הראשון לחינוך מיוחד, אחר כך כלל ההורים. אנחנו עובדים עכשיו עם עורך תוכן בערבית, לא רק על תרגום אלא גם על התאמה של התכנים. ברור שאין פה שאלה רק של תרגום. הכוונה היא להתרחב, ללמוד מזה ולהתרחב ליתר הפורטלים. אנחנו רוצים להגיע למצב שהכל הוא דו לשוני.
היו"ר יעקב מרגי
תודה. קודם כל הוועדה מברכת- - -
יוסף ג'בארין (הרשימה המשותפת)
סליחה, קודם כל, את אחראית על התרגום של – כשאת מעלה, באינטרנט, את מודעת לכך שכשאת נכנסת לאתר בערבית ויש שם חוזרי מנכ"ל, את נכנסת לחוזרי המנכ"ל ואת רואה עשרה חוזרי מנכ"ל, אבל הקישור רק בעברית?
גלית סובל סביון
נכון. אנחנו פועלים לשנות את זה.
היו"ר יעקב מרגי
נכון. זה מה שהעירה – הוועדה מברכת, קודם כל, את אזרחי המדינה בברכת רמדאן כרים. הוועדה מודה לחבר הכנסת המציע, יוסף ג'בארין ולחברי הרשימה המשותפת, על נוכחותם המכובדת בוועדה.

הוועדה שמעה על הצהרת משרד החינוך שחוזרי המנכ"ל וחומרי הלימוד יתורגמו לערבית, כבר בשנת תשע"ח. הם יופצו יחד עם חוזרי המנכ"ל בעברית, ללא שהות אלא תוך יום יומיים היא תתקבל.

כמו שאמר חברי, חבר הכנסת אחמד טיבי, ראשי התיבות של שנת תשע"ח, תשלימו אותי.
אחמד טיבי (הרשימה המשותפת)
תרגום שפה ערבית חובה.
היו"ר יעקב מרגי
זו שנה מכוננת ואני שמח שגם הצהרה זו נאמרה כאן בדיון.

הוועדה שמעה שכל מערכת החינוך בחטיבה הנמוכה וביסודי – כל החומרים במערכת החינוך בחטיבה הנמוכה, שזה היסודי, הינם בערבית באופן מלא.
קריאה
גם בחטיבת הביניים.
היו"ר יעקב מרגי
גם בחטיבת ביניים?
קריאה
כן.
היו"ר יעקב מרגי
הוועדה קוראת למשרד החינוך להיערך לתרגום החומרים שכבר קיימים באתר האינטרנט, בנוסף להצהרה שמכאן ולהבא, יותאמו ויתורגמו לשפה הערבית.

שכחתי משהו?

ביקשתי ממך, הוועדה מבקשת לקבל רשימה של בתי ספר ורשויות מקומיות שמפעילים, או שלא מפעילים את- - -
אוסאמה סעדי (הרשימה המשותפת)
ועדכון בכתב לאחר שבועיים.
היו"ר יעקב מרגי
ואנחנו מבקשים, ראשית, להודיע לוועדה שמתכנסת, שהוועדה מבקשת לבחון באופן חיובי את תרגום בחינות הבגרות, את תעודת הבגרות.

הוועדה מבקשת לקבל לידיה את המלצות הדיון הזה.

תודה רבה, הישיבה ננעלה.

הישיבה ננעלה בשעה 10:35.

קוד המקור של הנתונים